Translators take on celebrity blogger Han Han

Host Danni Zheng

Last night saw translators Xiao Ying and James Brodie tackling a text from China‘s celebrity blogger Han Han in the latest Translation Slam event at The Bookworm. Han Han, whose CV not only includes ‘blogger’ but also ‘best-selling author’, ‘singer’ and ‘professional rally driver’, is China’s most popular blogger, indeed perhaps the most . . . → Read More: Translators take on celebrity blogger Han Han

Play on words: another successful translation slam

Jennifer Thomé and Cindy Carter

It was all about girl power last night as two translators went head to head in the latest Translation Slam at The Bookworm.  Jennifer Thomé and Cindy Carter tackled an excerpt from the play The Great Bruce Lee Romance: A Beijing Love Story.  Adapted from the Woody Allen film Play it . . . → Read More: Play on words: another successful translation slam

English at Work – The Festival Director

We’re excited to launch our series of written and recorded exchanges entitled “English at work”. We’re hoping to meet and hear from all sorts of people who use English at work.

The English language generates huge revenues around the world: it has become a commodity in its own right, traded by schools, students, businesses, freelancers and individuals. . . . → Read More: English at Work – The Festival Director

Zero, zilch, zip, nil, nought, nothing … what’s the difference?

I used the term ‘nought’ the other day in conversation with a non-native English speaker, who looked at me nonplussed* in response. This got me thinking about how many ways there are to express the idea of zero, or nothing, in English, which prompted this blog post.

Zero, zilch, zip, nil, nought, nothing – they all mean . . . → Read More: Zero, zilch, zip, nil, nought, nothing … what’s the difference?

Words the English language has ‘borrowed’ from Chinese

Etymology

The dictionary entry for etymology reads:
Noun – the study of the origin of words and the way in which their meanings have changed throughout history.

I love finding out where words come from and how they entered the English language; but what I love the most is getting my own sort of ‘etymological eureka’ moment. I would . . . → Read More: Words the English language has ‘borrowed’ from Chinese